Skip to main content

What is Your Employment Status Preference? Language Professionals & H.R.842

Pixabay image by Robert Jones.
In a previous post we discussed the important role we play in legislative changes that impact us. A recent legislative change in California (AB5) put employment status in the forefront of many language professionals' minds. Changes in how an employee is defined in H.R. 842 has left many interpreters thinking about their personal preferences in relation to employment status. Within our profession and industry, there are differing opinions related to whether interpreters/translators are being properly classified by language service providers, and whether legislation should be so inflexible that it prohibits or limits interpreters/translators who prefer to operate as a sole proprietorship. 

H.R. 842 amends the definition of employee in the National Labor Relations Act by adding...

“An individual performing any service shall be considered an employee (except as provided in the previous sentence) and not an independent contractor, unless—
“(A) the individual is free from control and direction in connection with the performance of the service, both under the contract for the performance of service and in fact;
“(B) the service is performed outside the usual course of the business of the employer; and
“(C) the individual is customarily engaged in an independently established trade, occupation, profession, or business of the same nature as that involved in the service performed.”

Remember that this blogger is no legal expert and will not attempt to interpret the law. I will however highlight some of the discussion this definition has sparked in our profession: Is the primary service that language service companies (LSCs) provide within the usual course of business of the interpreter/translator? Do LSCs provide a different service that goes beyond interpreting and translation? Should the interpreters and translators that work with LSCs be considered their employees? Should LSCs offer all interpreters and translators they work with employee benefits? Should all interpreters/translators choosing to provide services to LSCs be forced to engage in employee-employer relationships with them? 

Please share your preferences by completing the survey below. 

Comments

  1. This article provided me with a wealth of information. The article is incredibly helpful and offers some of the most useful information. Thank you for sharing it with us. Dynamic Packaging For Travel Agency

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Language Proficiency & Interpreters: Am I Even Bilingual?

Pixabay image by Gerd Altmann   An anecdote I often share relates to my personal experience with language proficiency and identity. As a heritage speaker, I sound like a native speaker of two languages, yet language transfers such as unnatural or awkward colocations and grammar can make me sound like a foreigner in both languages.  Early in my education, I made a deliberate effort to improve my linguistic competence and eliminate some of the telltale signs of Spanish heritage speakers, like divergent attainment of the subjunctive and the morphosyntax of agreement (Scontras et al., 2015). I felt I had achieved true bilingualism, and my Spanish AP Exam score of 5 and test exemption from all Spanish college courses validated my feelings.  Shortly after starting my college education, I had an opportunity to serve in the military, where additional testing proved that my mastery of the Spanish language exceeded the minimum requirements of Cryptologic Linguists. I had done it! F...

Video Remote Interpreting (VRI): Leaps and Bounds in the Flash of an Eye

Pixabay image by Esa Niemela It was fate. My story with language services. I was 18, a soccer coach for my sisters under 12 girls’ team. After a soccer practice, one of the soccer moms, who was an interpreter, came up to me and said, “You should be an interpreter, your Spanish and English are great.” I looked at her funny, almost with disbelief and replied “You can get paid for that?!” I always thought it was something you did for family members or for a stranger in need when you noticed there was a language barrier, but never thought you could make it a career. Being so young, and with a laid-out plan to go to college, I did not give that opportunity much thought. After graduating from San Diego University and starting my career in Silicon Valley, like many others, I started working at various startup companies, working hand-in-hand with software engineers. Little did I know that this experience would come in handy when I left California for Texas 10 years ago. Reconnecting with the...

Pricing Your Interpreting Services - Know Your Market for Language Professionals

Image by Timasu from Pixabay. No matter how many times I relocate to a new region, state, or county, I am always surprised by how different the interpreting landscape is. It is easy to think that interpreting in a single field (like healthcare or legal) would be the same across the states, and that you could continue marketing your professional services in the same way, but it is not. Even those of us that provide remote interpreting services (including remote simultaneous, video remote, video conferencing, and over-the-phone) need to consider if there are any geographic requirements for our existing projects/clients. Our client's geographic location, even for remote clients, will inevitably have some bearing on how we earn their business. As I prepared for yet another relocation, I take an opportunity to share some of the differences I have found in the very different markets I have had the good fortune to research, in this initial blog for this series I will venture into a slight...