Skip to main content

Pricing Your Interpreting Services - Know Your Market for Language Professionals

Image by Timasu from Pixabay.
No matter how many times I relocate to a new region, state, or county, I am always surprised by how different the interpreting landscape is. It is easy to think that interpreting in a single field (like healthcare or legal) would be the same across the states, and that you could continue marketing your professional services in the same way, but it is not. Even those of us that provide remote interpreting services (including remote simultaneous, video remote, video conferencing, and over-the-phone) need to consider if there are any geographic requirements for our existing projects/clients. Our client's geographic location, even for remote clients, will inevitably have some bearing on how we earn their business. As I prepared for yet another relocation, I take an opportunity to share some of the differences I have found in the very different markets I have had the good fortune to research, in this initial blog for this series I will venture into a slightly taboo topic: pricing.

When I enter a new market, one of the first things I always research is fair market value for the professional services I provide. This is a slightly controversial topic as competing on pricing can lead to the commoditization of our services and open discussions about adequate pricing is prohibited by antitrust laws. However, there are some things to consider when setting your prices such as value and expenses. 

Value
Schedule flexibility, stipends or reimbursements, free or discounted training, proximity of assignments to home/office, etc. should all be considered part of the value or earnings associated with a particular opportunity. Once you know what is most important to you, it is easy to identify what each of those benefits is worth to you, which could change from time to time depending on your personal situation. 

Consider preparing a check list with all of the value added items you are looking for from your clients: like schedule flexibility or distance to assignments and assign a monetary value to each. For distance for example, you could assign a fee per mile, like the IRS does, that takes into account not just the wear and tear on your property, but also your time. Other items may not be as easy to monetize, like schedule flexibility for increased quality family time, but assigning a monetary value to each item is key to helping you properly compare opportunities or consider rates. Remember to only consider items that are up for negotiation; if there is anything that is uncompromisable, it should not make your list. 

We should also consider our own value. How much training, education, and/or experience do we have in comparison to other colleagues serving our market? How important are those qualifications to our prospective clients? What clients are more likely to value training, education, or experience? This can be a little more difficult to determine, but professional organizations can provide great insight. 

Expenses
The bottom line is that you need to be able to earn enough to live according to your comfort level. Once you know how much you need to make and how much you can realistically work, you have a starting point. This does not mean that our profession can support everyone's desired level of comfort, but knowing what you need to earn is key to setting fees (or rates) that will satisfy your needs. Whether the market can support them or not can lead you to consider next steps in your career. 


Understanding the added value I bring and that of each opportunity, as well as the expenses associated with providing services in the new market can help us properly set our pricing. Additionally, a tool I often use when entering a new market as a community interpreter is the National Center for State Courts (NCSC) Language Access Programs by State map. I then browse local job postings and contact local professional organizations.   

Comments

  1. Great article. I really enjoy the resources you provide in your blogs.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Language Proficiency & Interpreters: Am I Even Bilingual?

Pixabay image by Gerd Altmann   An anecdote I often share relates to my personal experience with language proficiency and identity. As a heritage speaker, I sound like a native speaker of two languages, yet language transfers such as unnatural or awkward colocations and grammar can make me sound like a foreigner in both languages.  Early in my education, I made a deliberate effort to improve my linguistic competence and eliminate some of the telltale signs of Spanish heritage speakers, like divergent attainment of the subjunctive and the morphosyntax of agreement (Scontras et al., 2015). I felt I had achieved true bilingualism, and my Spanish AP Exam score of 5 and test exemption from all Spanish college courses validated my feelings.  Shortly after starting my college education, I had an opportunity to serve in the military, where additional testing proved that my mastery of the Spanish language exceeded the minimum requirements of Cryptologic Linguists. I had done it! F...

Video Remote Interpreting (VRI): Leaps and Bounds in the Flash of an Eye

Pixabay image by Esa Niemela It was fate. My story with language services. I was 18, a soccer coach for my sisters under 12 girls’ team. After a soccer practice, one of the soccer moms, who was an interpreter, came up to me and said, “You should be an interpreter, your Spanish and English are great.” I looked at her funny, almost with disbelief and replied “You can get paid for that?!” I always thought it was something you did for family members or for a stranger in need when you noticed there was a language barrier, but never thought you could make it a career. Being so young, and with a laid-out plan to go to college, I did not give that opportunity much thought. After graduating from San Diego University and starting my career in Silicon Valley, like many others, I started working at various startup companies, working hand-in-hand with software engineers. Little did I know that this experience would come in handy when I left California for Texas 10 years ago. Reconnecting with the...