Skip to main content

The Devil is in the Details: Interpreting and Specialization

Unsplash photo by Siora Photography
As I work toward acquiring certification as a court interpreter, I also make an effort to maintain my healthcare interpreter certification, while I continue to interpret in education. I also continue to translate and maintain my skills in the simultaneous, consecutive, and sight-translation modes of interpreting. As if that was not enough diversity, I also train and work in the various modalities (over-the-phone, video remote, remote simultaneous, video conferencing, and onsite). In a previous blog, I advocated for skill-based diversification to build a successful career. I highlighted how some skill diversification can be complimentary and help us stay relevant. In the last two weeks, I had an opportunity to renew my appreciation for subject matter specialization. 

Why Specialize?

When joining the ranks of healthcare interpreters in the United States, one of the things that I found most intimidating was the number of specialties in healthcare. Although most clinicians become generalist before they specialize, they are not as familiar with the intricacies (or details) of each other's specialties and often refer their patients to providers with specialized knowledge about a particular ailment to ensure the patient receives the best care.  

Pre-COVID, I attempted to accept assignments that were complimentary to each other. For example, when working on preparing a training related to interpreting in maternal fetal medicine, I would request and accept assignments in that specialty exclusively. I had the opportunity to research and apply what I had learned as I practiced my profession. However, the increase in remote interpreting utilization in healthcare due to COVID has made it more difficult for me to pick and choose healthcare interpreting assignments based on my preferred specialties. For many of my clients, onsite interpreting is not an option. I must login to a proprietary remote interpreting platform and receive assignments on-demand that can range from an appointment confirmation to a consult with a specialist. 

"The interpreter would like to ask for clarification, did you say Keppra?"

On a single day, I interpreted: 1. a treatment plan for a patient with a benign brain tumor who had recently received a new regimen to prevent seizures, 2. a follow-up with a care provider for a stroke patient with diabetes and a strict feeding, insulin, and medication regimen, and 3. an appointment confirmation for a COVID patient with asthma. Admittedly, I was not as prepared as I like to be for such a wide array of specialized terminology. On a single day I must have interpreted over 15 different medication names, often having to ask for repetition, clarification, and even spelling. The devil was truly in the details as it was the medication names that gave me the most trouble. My saving grace? Luckily, the providers and patients I interpreted for were familiar with the medication names, and much to my embarrassment, aided me (the interpreter) in relaying the medication names accurately. 

Although healthcare is one of my subject matter specializations, true preparation for each assignment still requires a lot of research and preparation. Even our colleagues who are full time interpreters at healthcare facilities and have the good fortune of being assigned to a single specialty, may encounter unfamiliar terminology, concepts, or procedures. Therefore, a key to specialization is not only repeated exposure and practice, but also preparation and strong encounter management strategies. Even those days where we seem to be completely off our interpreting or translation game, and have to look-up or clarify more than we would like to, serve as learning opportunities to prepare us for future assignments. 

What were my takeaways from my most recent unfortunate experience? I found a couple of resources for medication name lists that are now bookmarked on my browser and only one click away. 

List of seizure medications: https://www.epilepsy.com/learn/treating-seizures-and-epilepsy/seizure-medication-list 

List of asthma medications: https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/asthma/in-depth/asthma-medications/art-20045557

List of diabetes medications: https://www.healthline.com/health/diabetes/medications-list#type-1-diabetes

List of anxiety medications: https://www.healthline.com/health/anxiety-drugs

What experiences have made you appreciate the importance of subject matter specialization? What is your specialty? Share in the comments below. 


Comments

Popular posts from this blog

Language Proficiency & Interpreters: Am I Even Bilingual?

Pixabay image by Gerd Altmann   An anecdote I often share relates to my personal experience with language proficiency and identity. As a heritage speaker, I sound like a native speaker of two languages, yet language transfers such as unnatural or awkward colocations and grammar can make me sound like a foreigner in both languages.  Early in my education, I made a deliberate effort to improve my linguistic competence and eliminate some of the telltale signs of Spanish heritage speakers, like divergent attainment of the subjunctive and the morphosyntax of agreement (Scontras et al., 2015). I felt I had achieved true bilingualism, and my Spanish AP Exam score of 5 and test exemption from all Spanish college courses validated my feelings.  Shortly after starting my college education, I had an opportunity to serve in the military, where additional testing proved that my mastery of the Spanish language exceeded the minimum requirements of Cryptologic Linguists. I had done it! F...

Video Remote Interpreting (VRI): Leaps and Bounds in the Flash of an Eye

Pixabay image by Esa Niemela It was fate. My story with language services. I was 18, a soccer coach for my sisters under 12 girls’ team. After a soccer practice, one of the soccer moms, who was an interpreter, came up to me and said, “You should be an interpreter, your Spanish and English are great.” I looked at her funny, almost with disbelief and replied “You can get paid for that?!” I always thought it was something you did for family members or for a stranger in need when you noticed there was a language barrier, but never thought you could make it a career. Being so young, and with a laid-out plan to go to college, I did not give that opportunity much thought. After graduating from San Diego University and starting my career in Silicon Valley, like many others, I started working at various startup companies, working hand-in-hand with software engineers. Little did I know that this experience would come in handy when I left California for Texas 10 years ago. Reconnecting with the...

Pricing Your Interpreting Services - Know Your Market for Language Professionals

Image by Timasu from Pixabay. No matter how many times I relocate to a new region, state, or county, I am always surprised by how different the interpreting landscape is. It is easy to think that interpreting in a single field (like healthcare or legal) would be the same across the states, and that you could continue marketing your professional services in the same way, but it is not. Even those of us that provide remote interpreting services (including remote simultaneous, video remote, video conferencing, and over-the-phone) need to consider if there are any geographic requirements for our existing projects/clients. Our client's geographic location, even for remote clients, will inevitably have some bearing on how we earn their business. As I prepared for yet another relocation, I take an opportunity to share some of the differences I have found in the very different markets I have had the good fortune to research, in this initial blog for this series I will venture into a slight...