Skip to main content

How Can Interpreters Support Speakers of Indigenous Languages?

Photo by Armando Ramon Faur

A couple of months ago, before COVID-19 was declared a pandemic, I was faced with an uncommon challenge: I was interpreting for a non-English speaker and, as a Spanish interpreter, I was unable to provide them equitable access to information.

I should clarify that as a Spanish interpreter working in Southern California, I often come across speakers of indigenous languages. However, usually one or more of the participants are aware, and the services I provide are limited to confirming the next appointment when a qualified interpreter in the language they understand best will be available. In these instances, I am given an opportunity to truly partner with all participants to ensure the message is fully understood. This situation was different.

Sí, hablo español.

Unfortunately, as reported by Amnesty International, members of indigenous communities are often discriminated against and marginalized. Due to this, as Odilia Romero from CIELO has shared in various presentations, many speakers of indigenous languages may insist they are fluent in a more commonly spoken language like Spanish, despite having only limited proficiency in the language. This seemed to be the case for the individual I was hired to interpret for.

When the encountered started, the person moderating the conversation asked the non-English speaker to confirm what language they understood best. The speaker hesitated for a brief second and then said, "español" (Spanish). Luckily I did not have to intervene as all participants noticed the hesitation. The follow-up question: "do you speak any other language?"

The non-English speaker indicated that they spoke another language, but insisted: "Sí, hablo español" (Yes, I speak Spanish).

Speak up

The encounter continued in Spanish for a few minutes until the non-English speaker was asked a question, and there was no response. A few seconds later a minor accompanying the non-English speaker responded. The non-English speaker was prompted that the minor should not respond and asked again. Although the non-English speaker was able to respond the second time, I realized that my question had not been understood until after the minor's response hinted at the question. Although there are many regional variations of Spanish, I knew that my word choice was common enough that speakers of most variations would have understood, especially someone from the non-English speaker's country of origin.

Two questions later, the non-English speaker requested a repetition. At this point it was clear to me that either the register or language of my renditions was inadequate for the encounter. Normally I try to avoid intervening and allow the participants to overcome miscommunication, however, it was clear to me that I was picking up on something that the other participants were not. I decided to intervene.

Following Odilia Romero's advise, I stated—in both languages—that I believed my utterances in Spanish were not being fully understood and that perhaps an interpreter in the indigenous language that the non-English speaker understood best would be more effective.

I was lucky to be working with participants that understood the importance of providing effective communication. Although the non-English speaker was disappointed that services would be further delayed, the moderator was able to explain the importance of effective communication and utilized tools such as rephrasing and teach-back to ensure understanding.


As interpreters it is not only important that we understand the cultural backdrop and linguistic variations for each of our working languages, we must also familiarize ourselves with other potential challenges to effective communication and be prepared to tactfully recuse ourselves when we are not the most effective interpreter for the encounter. As Ms. Romero often teaches, the best way interpreters of common languages can support indigenous language speakers is by speaking up when an indigenous language interpreter is needed. Although services cannot always be delayed, as is the case in emergency medical situations, we can assist by partnering with an indigenous language interpreter over the phone to ensure effective communication.

Have you had a similar experience? How else could we support indigenous language speakers? Please share your thoughts in the comments section below.

Comments

  1. I love this! When I think of interpreters I only think of the common languages, and I am sure I am not alone. Speaking up seems like the right thing to do, and articles like this one to bring awareness.
    Please keep them coming!

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Language Proficiency & Interpreters: Am I Even Bilingual?

Pixabay image by Gerd Altmann   An anecdote I often share relates to my personal experience with language proficiency and identity. As a heritage speaker, I sound like a native speaker of two languages, yet language transfers such as unnatural or awkward colocations and grammar can make me sound like a foreigner in both languages.  Early in my education, I made a deliberate effort to improve my linguistic competence and eliminate some of the telltale signs of Spanish heritage speakers, like divergent attainment of the subjunctive and the morphosyntax of agreement (Scontras et al., 2015). I felt I had achieved true bilingualism, and my Spanish AP Exam score of 5 and test exemption from all Spanish college courses validated my feelings.  Shortly after starting my college education, I had an opportunity to serve in the military, where additional testing proved that my mastery of the Spanish language exceeded the minimum requirements of Cryptologic Linguists. I had done it! F...

Video Remote Interpreting (VRI): Leaps and Bounds in the Flash of an Eye

Pixabay image by Esa Niemela It was fate. My story with language services. I was 18, a soccer coach for my sisters under 12 girls’ team. After a soccer practice, one of the soccer moms, who was an interpreter, came up to me and said, “You should be an interpreter, your Spanish and English are great.” I looked at her funny, almost with disbelief and replied “You can get paid for that?!” I always thought it was something you did for family members or for a stranger in need when you noticed there was a language barrier, but never thought you could make it a career. Being so young, and with a laid-out plan to go to college, I did not give that opportunity much thought. After graduating from San Diego University and starting my career in Silicon Valley, like many others, I started working at various startup companies, working hand-in-hand with software engineers. Little did I know that this experience would come in handy when I left California for Texas 10 years ago. Reconnecting with the...

Pricing Your Interpreting Services - Know Your Market for Language Professionals

Image by Timasu from Pixabay. No matter how many times I relocate to a new region, state, or county, I am always surprised by how different the interpreting landscape is. It is easy to think that interpreting in a single field (like healthcare or legal) would be the same across the states, and that you could continue marketing your professional services in the same way, but it is not. Even those of us that provide remote interpreting services (including remote simultaneous, video remote, video conferencing, and over-the-phone) need to consider if there are any geographic requirements for our existing projects/clients. Our client's geographic location, even for remote clients, will inevitably have some bearing on how we earn their business. As I prepared for yet another relocation, I take an opportunity to share some of the differences I have found in the very different markets I have had the good fortune to research, in this initial blog for this series I will venture into a slight...