Skip to main content

Ethical Decision Making & Language Professionals: An Endless Journey

Photo by Raúl Nájera
A national conversation related to the professionalization of interpreting and translation in education has been developing under the Interpreting and Translation in Education (ITE) Workgroup. One of the committees under this Workgroup is the Code of Ethics and Standards of Practice Committee. As a volunteer serving on the committee, I started reflecting on my ethical decision making journey and the many codes and standards I observe. I discovered that, in over 10 years of interpreting, my ethical decision making has evolved significantly.

What is ethics?

Ethics is a set of standards of behavior that tell us how we should act in any of the many situations we may find ourselves in (SCU, 2009). Codes of ethics established specifically for interpreters and translators, usually establish accuracy, confidentiality, and other commonly expected behaviors for all in our profession, as well as domain specific behaviors or practices that are specific to the sector to which we are providing our services. For example, court interpreters are expected to observe courtroom protocols and refrain from engaging in activities that could be construed as the practice of law (NAJIT, 2016), while healthcare interpreters are expected to develop awareness of the biomedical culture and advocate when a patient's health, well-being, or dignity are at risk (NCIHC, 2004). Additionally, ethics is not our feelings, religious beliefs, laws, cultural norms, or a science (SCU, 2009).

In my transition into the translation and interpreting profession, I found that ethics was one of the scariest parts of my training. The way our codes of ethics and standards of practice were introduced made them seem abstract and confusing. I had started my career after formal codes and training had been established for years, so unlike veterans in our profession, I had no excuses for finding myself in situations for which I felt ill prepared. But why did it all seem so abstract and confusing?

How should ethics be applied?

I discovered that I had learned it all wrong. About 2 years into my interpreting career, I was introduced to Robyn Dean and Robert Pollard's work on decision making for interpreters, who teach that the roles based approach to ethical decision-making is not ethical, and that the "It depends" method of teaching ethical decision making, although indicative of the need to apply contextual factors in our ethical decision making, is not a helpful pedagogical tool and leaves learners as unprepared for true ethical decision making as they were before participating in the class (Dean and Pollard, 2011). However, even after learning that, I must admit that as an interpreter trainer I found myself falling into the "It depends" unproductive training trap. If I knew better, why was I failing other interpreters who were looking to me to help them address the demands of our profession? Time.

One of the reasons I believe our profession falls back to teaching rule-based decision-making that oversimplifies a complex and context-based process is a shortage of time for thorough training. Never the less, there are many formal and informal training opportunities to help us develop our senses and prepare us to apply a more sophisticated, proactive, and truly ethical decision-making approach. We should seek pedagogical opportunities that allow us to consider the environmental, interpersonal, paralinguistic, and intrapersonal demands of interpreting encounters and develop and apply controls to prevent escalation and reduce the likelihood of true ethical dilemmas from manifesting (Dean and Pollard, 2011). Some examples include degree, certificate, mentorship, internship, or coaching programs that implement Dean and Pollards Demand Control Schema and dialogic work analysis. As we do so, we will develop a natural instinct that helps us foresee challenges and address them in a way that considers all of the factors (the entire context) of the encounter.

Bibliography

Santa Clara University (SCU). (2009, May). A Framework for Ethical Decision Making. Retrieved July 04, 2020, from https://www.scu.edu/ethics/ethics-resources/ethical-decision-making/a-framework-for-ethical-decision-making/ 

National Association of Judiciary Interpreters & Translators (NAJIT). (2016, September). Code of Ethics and Professional Responsibilities . Retrieved July 04, 2020, from https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/NAJITCodeofEthicsFINAL.pdf

The National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC). (2004, July). A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care. Retrieved July 04, 2020, from https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Code%20of%20Ethics.pdf

Dean, R. K., & Pollard, R. Q., Jr. (2011). Context-Based Ethical Reasoning in Interpreting. In The Interpreter and Translator Trainer (1st ed., Vol. 5, pp. 155-182). Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Comments

  1. Hi, Gabriela. I thoroughly enjoyed reading your blog on ethics. The Dean and Pollards Demand Control Schema has been introduced in MasterWord's interpreter assessment. My question about Dean and Pollards(2011) is this: Does NBCHI board embrace this model? If so, to what extend? Thank you! - Catherine

    ReplyDelete
    Replies
    1. Glad you enjoyed reading it. The Demand Control Schema is a reasoning and ethical decision making method that, to my limited knowledge, has not been adopted or embraced by any particular interpreter organization. It is intended to be more of a teaching/learning tool for real world application. It is an alternative to the "it depends" ethical decision making teaching practice that helps students/participants quickly learn to make the best possible decisions, because they learn to consider a number of factors and practice making decisions by eliminating obstacles.

      Delete
  2. Thank you, Gabriela. I got a chance to read about this ASL publication. I have to admit that authors on this topic are very systemetic. I am interested in applying this theory in a class that I teach. Thank you.

    ReplyDelete
  3. Thank you, Gabriela. I got a chance to read about this ASL publication. I have to admit that authors on this topic are very systemetic. I am interested in applying this theory in a class that I teach. Thank you.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Language Proficiency & Interpreters: Am I Even Bilingual?

Pixabay image by Gerd Altmann   An anecdote I often share relates to my personal experience with language proficiency and identity. As a heritage speaker, I sound like a native speaker of two languages, yet language transfers such as unnatural or awkward colocations and grammar can make me sound like a foreigner in both languages.  Early in my education, I made a deliberate effort to improve my linguistic competence and eliminate some of the telltale signs of Spanish heritage speakers, like divergent attainment of the subjunctive and the morphosyntax of agreement (Scontras et al., 2015). I felt I had achieved true bilingualism, and my Spanish AP Exam score of 5 and test exemption from all Spanish college courses validated my feelings.  Shortly after starting my college education, I had an opportunity to serve in the military, where additional testing proved that my mastery of the Spanish language exceeded the minimum requirements of Cryptologic Linguists. I had done it! F...

Video Remote Interpreting (VRI): Leaps and Bounds in the Flash of an Eye

Pixabay image by Esa Niemela It was fate. My story with language services. I was 18, a soccer coach for my sisters under 12 girls’ team. After a soccer practice, one of the soccer moms, who was an interpreter, came up to me and said, “You should be an interpreter, your Spanish and English are great.” I looked at her funny, almost with disbelief and replied “You can get paid for that?!” I always thought it was something you did for family members or for a stranger in need when you noticed there was a language barrier, but never thought you could make it a career. Being so young, and with a laid-out plan to go to college, I did not give that opportunity much thought. After graduating from San Diego University and starting my career in Silicon Valley, like many others, I started working at various startup companies, working hand-in-hand with software engineers. Little did I know that this experience would come in handy when I left California for Texas 10 years ago. Reconnecting with the...

Pricing Your Interpreting Services - Know Your Market for Language Professionals

Image by Timasu from Pixabay. No matter how many times I relocate to a new region, state, or county, I am always surprised by how different the interpreting landscape is. It is easy to think that interpreting in a single field (like healthcare or legal) would be the same across the states, and that you could continue marketing your professional services in the same way, but it is not. Even those of us that provide remote interpreting services (including remote simultaneous, video remote, video conferencing, and over-the-phone) need to consider if there are any geographic requirements for our existing projects/clients. Our client's geographic location, even for remote clients, will inevitably have some bearing on how we earn their business. As I prepared for yet another relocation, I take an opportunity to share some of the differences I have found in the very different markets I have had the good fortune to research, in this initial blog for this series I will venture into a slight...