Skip to main content

What Makes Interpreting at IEPs Unique?

Photo by Aaron Burden

This Thursday I had the opportunity to co-present a webinar for the NCIHC Home for Trainers series with Nora Goodfriend-Koven on Interpreting IEP Meetings. I was able to share some of the key concepts that helped me prepare for and effectively interpret at IEPs, as shared in the Preparing for IEPs online training available through MasterWord. So, what makes interpreting at IEPs unique?

Is it legal, medical or educational?

In my humble opinion, one of the things that makes interpreting at IEP meetings so challenging is the intersect between legal, medical, and educational interpreting. The individualized education program/plan (IEP) is, as the name entails, a program designed for a particular student to meet his or her personal academic goals.

IEPs are only developed for students who have a special need, as established by law, and qualify for modifications to the general (sometimes called regular) curriculum for their grade level. Since it is a program governed by law, the IEP meetings follow a very formal structure and may be recorded, making them like a legal proceeding.

The law that governs IEPs are very specific to what constitutes a special need and therefore an evaluation is necessary. The evaluations are usually loaded with medical terminology and are discussed in detail at an initial IEP and every few years, when qualification must be reestablished. However, the diagnosis and other key medical terminology could be discussed at any IEP, including annual IEP review meetings or special meetings called by any of the participants.

Finally, because the IEP sets academic goals, milestones, and benchmarks, it also contains academic language that can be very specific. I have interpreted at IEP meetings where the technique for teaching a student multiplication is discussed, including "the zero property" and "the identity property." Simple concepts for multiplying by zero and one that can catch us off guard when interpreting. Additionally, there are educational idiomatic expressions and turns of phrase that may pose linguistic challenges.

Acronyms, acronyms, and more acronyms

In the United States, we have an affinity for acronyms, and our education system is no exception. I fondly remember the humbling alphabet soup that was my first IEP interpreting assignment. I was completely unprepared. I made the mistake of thinking that the months I spent translating district communication prior to my first IEP had adequately prepared me. They had not!

The first acronym I faced was IDEA (the Individuals with Disabilities Education Act). What makes that acronym particularly difficult is that the acronym is pronounced like the word "idea." I was stuck trying to make sense of a phrase composed of words that I know, but were put together in a way I did not completely understand. I felt as if I had to ask for clarification every other sentence, which was not only uncomfortable for me, but likely confusing and annoying for all of the participants.

What do you think is unique about the sector(s) in which you help provide language access? Share your thoughts through comments.

Comments

Popular posts from this blog

Language Proficiency & Interpreters: Am I Even Bilingual?

Pixabay image by Gerd Altmann   An anecdote I often share relates to my personal experience with language proficiency and identity. As a heritage speaker, I sound like a native speaker of two languages, yet language transfers such as unnatural or awkward colocations and grammar can make me sound like a foreigner in both languages.  Early in my education, I made a deliberate effort to improve my linguistic competence and eliminate some of the telltale signs of Spanish heritage speakers, like divergent attainment of the subjunctive and the morphosyntax of agreement (Scontras et al., 2015). I felt I had achieved true bilingualism, and my Spanish AP Exam score of 5 and test exemption from all Spanish college courses validated my feelings.  Shortly after starting my college education, I had an opportunity to serve in the military, where additional testing proved that my mastery of the Spanish language exceeded the minimum requirements of Cryptologic Linguists. I had done it! F...

Video Remote Interpreting (VRI): Leaps and Bounds in the Flash of an Eye

Pixabay image by Esa Niemela It was fate. My story with language services. I was 18, a soccer coach for my sisters under 12 girls’ team. After a soccer practice, one of the soccer moms, who was an interpreter, came up to me and said, “You should be an interpreter, your Spanish and English are great.” I looked at her funny, almost with disbelief and replied “You can get paid for that?!” I always thought it was something you did for family members or for a stranger in need when you noticed there was a language barrier, but never thought you could make it a career. Being so young, and with a laid-out plan to go to college, I did not give that opportunity much thought. After graduating from San Diego University and starting my career in Silicon Valley, like many others, I started working at various startup companies, working hand-in-hand with software engineers. Little did I know that this experience would come in handy when I left California for Texas 10 years ago. Reconnecting with the...

Pricing Your Interpreting Services - Know Your Market for Language Professionals

Image by Timasu from Pixabay. No matter how many times I relocate to a new region, state, or county, I am always surprised by how different the interpreting landscape is. It is easy to think that interpreting in a single field (like healthcare or legal) would be the same across the states, and that you could continue marketing your professional services in the same way, but it is not. Even those of us that provide remote interpreting services (including remote simultaneous, video remote, video conferencing, and over-the-phone) need to consider if there are any geographic requirements for our existing projects/clients. Our client's geographic location, even for remote clients, will inevitably have some bearing on how we earn their business. As I prepared for yet another relocation, I take an opportunity to share some of the differences I have found in the very different markets I have had the good fortune to research, in this initial blog for this series I will venture into a slight...