Photo by Aaron Burden I developed my note-taking technique like many other community interpreters have: in the heat of the interpretation, out of necessity. After serving as a linguist for the US Army for 5 years, my first civilian job was as a "Translator" for a large school district. The transition from linguist to translator seemed natural, and I was excited to start a new career. However, as is common for many translators (or interpreters) in education, the role required that I do more than translate documents, I was also expected to interpret. Thus began my note-taking journey. Names & Numbers My first community interpreting experience was during a meeting announcing a new school program. I must admit that I didn't even know what I didn't know. In my preparation, I found that names and numbers were most difficult to recall and interpret accurately, and that note taking is one way to ensure accuracy. At the meeting, I was interpreting simultaneously and had pe...
All of the content on this blog is written by an interpreter and translator, and is based on personal research and experience. It is written for general information purposes only and does not constitute legal advice.